Кумановски астрономски клуб Кокино

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

3 posters

    Околу самото преведување

    Feanor
    Feanor


    Број на мислења : 219
    Age : 37
    Местолокација : У дадену Епсилон околину
    Registration date : 2009-02-05

    Околу самото преведување Empty Околу самото преведување

    Пишување  Feanor Пон Апр 06, 2009 10:36 pm

    Мислам дека е битно при преведувањето да ја зачувуваме формата и граматиката на мекедонскиот јазик, како и да користиме строго македонски зборови во преводите, наместо интернационализми. Да потсетам исто дека за техничките поими, за кои немаме зборови, а можат да се преведат по аналогија (како thruster=потисници), можеме да додаваме зборови иако не постојат во речникот уште.

    Некој предложи дека Небули се Маглини на македноски, и поубаво звучи така, така да одсега така се викаат Smile

    Исто, многу често се користи во статиите обсервација, а имаме збор набљудување. Да потсетам и дека месеците, имињата на јазицитем народностите, и било кој збор што означува припадност НЕ се пишува со голема буква. Англичаните имаат тенденција се и сешто да пишуваат со голема буква, и по инерција се греши за ова, ама мислам дека треба да обратиме повеќе внимание. Имињата на странските научници, како и на странските направи и мисии се пишуваат на кирилица, во транскрипција, во зависност од тоа како се читаат, а може да се пише во заграда оригиналот. Ова, се разбира, не се однесува на преводи на имиња од руски, бидејќи и така тие пишуваат кирилица, и на кинеските и сличните писма, бидејќи и англиската статија не ги пишува со вистинското писмо Smile

    Укажете на грешки, предложите зборови, да го зачуваме и збогатиме јазикот!
    avatar
    Nikola_S


    Број на мислења : 184
    Age : 35
    Местолокација : Измеѓу Хипокампус и Неокотрекс
    Registration date : 2009-02-05

    Околу самото преведување Empty Re: Околу самото преведување

    Пишување  Nikola_S Вто Апр 07, 2009 12:27 pm

    Feanor напиша:Мислам дека е битно при преведувањето да ја зачувуваме формата и граматиката на мекедонскиот јазик, како и да користиме строго македонски зборови во преводите, наместо интернационализми. Да потсетам исто дека за техничките поими, за кои немаме зборови, а можат да се преведат по аналогија (како thruster=потисници), можеме да додаваме зборови иако не постојат во речникот уште.

    Некој предложи дека Небули се Маглини на македноски, и поубаво звучи така, така да одсега така се викаат Smile

    Исто, многу често се користи во статиите обсервација, а имаме збор набљудување. Да потсетам и дека месеците, имињата на јазицитем народностите, и било кој збор што означува припадност НЕ се пишува со голема буква. Англичаните имаат тенденција се и сешто да пишуваат со голема буква, и по инерција се греши за ова, ама мислам дека треба да обратиме повеќе внимание. Имињата на странските научници, како и на странските направи и мисии се пишуваат на кирилица, во транскрипција, во зависност од тоа како се читаат, а може да се пише во заграда оригиналот. Ова, се разбира, не се однесува на преводи на имиња од руски, бидејќи и така тие пишуваат кирилица, и на кинеските и сличните писма, бидејќи и англиската статија не ги пишува со вистинското писмо Smile

    Укажете на грешки, предложите зборови, да го зачуваме и збогатиме јазикот!

    Се согласувам со многу работи пишани тука, но исто така мислам дека нашиот јазик не е доволно богат за да се исфрлат интернационализмите од употреба. Исто така имињата мислам дека треба да ги пишуваме во оригинал на Англиски затоа што доста често може да се згреши изговорот посебно во англискиот јазик кој не е налик нашиот и не го следи правилото на Караџич "Пишувај како што зборуваш, а читај како што е напишано".
    Feanor
    Feanor


    Број на мислења : 219
    Age : 37
    Местолокација : У дадену Епсилон околину
    Registration date : 2009-02-05

    Околу самото преведување Empty Re: Околу самото преведување

    Пишување  Feanor Вто Апр 07, 2009 1:31 pm

    Nikola_S напиша:
    Feanor напиша:Мислам дека е битно при преведувањето да ја зачувуваме формата и граматиката на мекедонскиот јазик, како и да користиме строго македонски зборови во преводите, наместо интернационализми. Да потсетам исто дека за техничките поими, за кои немаме зборови, а можат да се преведат по аналогија (како thruster=потисници), можеме да додаваме зборови иако не постојат во речникот уште.

    Некој предложи дека Небули се Маглини на македноски, и поубаво звучи така, така да одсега така се викаат Smile

    Исто, многу често се користи во статиите обсервација, а имаме збор набљудување. Да потсетам и дека месеците, имињата на јазицитем народностите, и било кој збор што означува припадност НЕ се пишува со голема буква. Англичаните имаат тенденција се и сешто да пишуваат со голема буква, и по инерција се греши за ова, ама мислам дека треба да обратиме повеќе внимание. Имињата на странските научници, како и на странските направи и мисии се пишуваат на кирилица, во транскрипција, во зависност од тоа како се читаат, а може да се пише во заграда оригиналот. Ова, се разбира, не се однесува на преводи на имиња од руски, бидејќи и така тие пишуваат кирилица, и на кинеските и сличните писма, бидејќи и англиската статија не ги пишува со вистинското писмо Smile

    Укажете на грешки, предложите зборови, да го зачуваме и збогатиме јазикот!

    Се согласувам со многу работи пишани тука, но исто така мислам дека нашиот јазик не е доволно богат за да се исфрлат интернационализмите од употреба. Исто така имињата мислам дека треба да ги пишуваме во оригинал на Англиски затоа што доста често може да се згреши изговорот посебно во англискиот јазик кој не е налик нашиот и не го следи правилото на Караџич "Пишувај како што зборуваш, а читај како што е напишано".

    Имињата се транскриптираат пр. James = Џејмс (James)

    Знам дека неможат сите, ама мора да имаме во предвид дека некој не знае да чита англиски Smile

    Што се однесува до интернационализми, може да се преведат скоро сите, и ако нема зборови, никој не брани да се додадат. Можеби нема да помогнеме да го збогатиме јазикот, ама барем може да се потрудиме Smile

    Инаку, во ред е, некои интернационализм,и се неизбежни, но оние како обсервација, па и самото интернационално, може да се преведат Smile)
    Geograf
    Geograf


    Број на мислења : 98
    Age : 35
    Местолокација : Делта квадрант
    Registration date : 2009-02-12

    Околу самото преведување Empty Re: Околу самото преведување

    Пишување  Geograf Саб Јан 23, 2010 4:45 am

    Feanor напиша:
    Nikola_S напиша:
    Feanor напиша:Мислам дека е битно при преведувањето да ја зачувуваме формата и граматиката на мекедонскиот јазик, како и да користиме строго македонски зборови во преводите, наместо интернационализми. Да потсетам исто дека за техничките поими, за кои немаме зборови, а можат да се преведат по аналогија (како thruster=потисници), можеме да додаваме зборови иако не постојат во речникот уште.

    Некој предложи дека Небули се Маглини на македноски, и поубаво звучи така, така да одсега така се викаат Smile

    Исто, многу често се користи во статиите обсервација, а имаме збор набљудување. Да потсетам и дека месеците, имињата на јазицитем народностите, и било кој збор што означува припадност НЕ се пишува со голема буква. Англичаните имаат тенденција се и сешто да пишуваат со голема буква, и по инерција се греши за ова, ама мислам дека треба да обратиме повеќе внимание. Имињата на странските научници, како и на странските направи и мисии се пишуваат на кирилица, во транскрипција, во зависност од тоа како се читаат, а може да се пише во заграда оригиналот. Ова, се разбира, не се однесува на преводи на имиња од руски, бидејќи и така тие пишуваат кирилица, и на кинеските и сличните писма, бидејќи и англиската статија не ги пишува со вистинското писмо Smile

    Укажете на грешки, предложите зборови, да го зачуваме и збогатиме јазикот!

    Се согласувам со многу работи пишани тука, но исто така мислам дека нашиот јазик не е доволно богат за да се исфрлат интернационализмите од употреба. Исто така имињата мислам дека треба да ги пишуваме во оригинал на Англиски затоа што доста често може да се згреши изговорот посебно во англискиот јазик кој не е налик нашиот и не го следи правилото на Караџич "Пишувај како што зборуваш, а читај како што е напишано".

    Имињата се транскриптираат пр. James = Џејмс (James)

    Знам дека неможат сите, ама мора да имаме во предвид дека некој не знае да чита англиски Smile

    Што се однесува до интернационализми, може да се преведат скоро сите, и ако нема зборови, никој не брани да се додадат. Можеби нема да помогнеме да го збогатиме јазикот, ама барем може да се потрудиме Smile

    Инаку, во ред е, некои интернационализм,и се неизбежни, но оние како обсервација, па и самото интернационално, може да се преведат Smile)
    Што се однесува до преводот, би требало има транскрипција на зборови кои не се од нашето говорно подрачје, но во исто време при превод на македонски да го има поставено и оригиналното име, а што се однесува до одредени зборови како опсервација би требало да ги употребуваме нашите како набљудување, како и многу други странски зборови кои едноставно навлегле во жаргонот на нашето секојдневие.
    Feanor
    Feanor


    Број на мислења : 219
    Age : 37
    Местолокација : У дадену Епсилон околину
    Registration date : 2009-02-05

    Околу самото преведување Empty Re: Околу самото преведување

    Пишување  Feanor Нед Мар 21, 2010 12:08 am

    Да ја објавам темата, пошто е ургентна....

    Прво, да споменам дека никогаш даден текст не мора да се преведе од збор до збор. Не само што дава неразбирливи и непредвидливи резултати, него ако прераскажете станува и ваше авторско дело Smile

    Друго, би ги замолил сите што не читаат, ДА УКАЖУВААТ НА ГРЕШКИТЕ, било печатни, семантички, литературни..... Бидејќи навистина немам време сите посебно да ги прегледувам.

    Трето, би ги замолил луѓето што преведуваат да прочитаат уште еднаш што се превеле, односно да се само коригираат. Исто, луѓето што ставаат материјали на сајт, нив посебно, би ги замолил да проверат дали воопшто има смисла напишаното. Smile

    Ова не е критика до никого, само кажувам дека можеби треба малку попрофесионално да ги гледаме работите. Му должиме на македонскиот јазик прво, а после и крајниот корисник треба да разбере нечто од пишаното, нели?

    Sponsored content


    Околу самото преведување Empty Re: Околу самото преведување

    Пишување  Sponsored content


      Сега е точно Чет Дек 12, 2024 10:48 pm